I close my eyes, tell us why must we suffer
我閉上雙眼,告訴我們為何我們必須受罰
Release your hands, for your will drags us under
放開你雙手,因你的意志使我們每況愈下
My legs grow tired, tell us where must we wander
我雙腳累了,告訴我們必須要流浪至何處
How can we carry on if redemption's beyond us?
我們怎能繼續祈望不知何時會降臨的救贖?
To all of my children in whom Life flows abundant
致我所有原本生活富足的子民
To all of my children to whom Death hath passed his judgement
致我所有已遭祂天譴宣判死刑的子民
The soul yearns for honor, and the flesh the hereafter
渴望榮譽、肉體及來世的靈魂
Look to those who walked before to lead those who walk after
望著先走的人 以引導後來上路的人
Shining is the Land's light of justice
在閃耀的是大地的審判之光
Ever flows the Land's well of purpose
持續在淹沒大地的意志之井
Walk free, walk free, walk free, believe...
放心地去、解脫、安息吧,相信吧…
The land's alive, so believe...
大地是有生命的,就這樣地相信吧…
Now open your eyes while our plight is repeated
現在睜開你的雙眼 儘管我們的苦境未曾終了
Still deaf to our cries, lost in hope we lie defeated
仍舊不理會我們的請求 失去希望我們被絕望擊倒
Our souls have been torn, and our bodies forsaken
我們的靈魂已飽受折磨 而我們的身軀也已遭遺棄
Bearing sins of the past, for our future is taken
肩負著昔日的罪孽 為此我們的未來已被奪去
War born of strife, these trials persuade us not
戰爭-源於衝突 審判說服我們不應該如此
(Feel what? Learn what?)
(感受到什麼? 學會了什麼?)
Words without sound, these lies betray our thoughts
無聲無息的經文 這些謊言誤導我們的思想
Mired by a plague of doubt, the Land, she mourns
深陷於一個可疑的災難 大地,她在哀悼
(See what? Hear what?)
(看到了什麼? 聽到了什麼?)
Judgement binds all we hold to a memory of scorn
天譴之下促使我們堅持一個可笑回憶
Tell us why, given life, we are meant to die, helpless us in our cries?
告訴我們為何,賦予生命、讓我們死去、我們呼喊換來的只有無助?
Thy Life is a riddle, to bear rapture and sorrow
汝之生命是個承載歡笑與悲傷的謎團
To listen, to suffer, to entrust unto tomorrow
去傾聽、去忍受、去寄託至所謂明天
In one fleeting moment, from the Land doth life flow
在大地洗滌生靈的一瞬間
Yet in one fleeting moment, for anew it doth grow
此一瞬間新生命仍在繁衍
In the same fleeting moment, thou must live die and know
這同一瞬間爾等必定會 生死 了然